コラム

 公開日: 2013-04-25 

恥ずかしい英語とはおさらば?

「英文ミスを文脈に合わせて修正してくれる」Gingerについて

今朝のニュースで、英語に携わる人間としては、ちょっと見逃せない内容のものがありました。
「英文ミスを文脈に合わせて修正してくれる」Gingerというアプリケーションです。
以下は紹介ニュース:
http://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/20130425_597395.html

これがなぜ見逃せないかというと、「文脈に合わせて」というところが画期的だからです。
MS Wordなどにもスペルチェックや文法チェックはありましたが、
あくまでも「正しさ」が基準になったチェックだったため、前後の文脈や関連性は無視されてきました。
ドット(ピリオド)が付いた後は無条件に大文字にしないと赤い波線が出てしまう、という経験は、
Wordの校正機能を一度でも使った方ならご承知の通りです。

文脈を判断する、ということは、人間が何を想定してその文章を作っているか、
あらかじめ仮説を立てなくてはなりません。こういうことは従来、なかなか機械翻訳では難しいことだったようですが、携帯端末の「予測変換」技術などを見ても、ずいぶんと機械が人間の思考を読める、
つまり用例を蓄積してヒットさせられるようになってきたように感じます。

確かに最近では、自分が作った英文が世間でどのくらい「認知されているか」、つまり「使用されているか」ということが簡単に検索サイトでチェックできます。そのままのフレーズでヒット数が多ければ、
それだけ使用頻度が多い、すなわち「正しい」ということになるわけです。
これを利用したのが今回のアプリケーションなんだろうな、と勝手に分かったつもりになって、
サイトに行ってみると・・

さっそく「恥ずかしい英語とは、おさらば」とあります。
このキャッチもかなり翻訳チックだな、と思いながら、動画CMを見ると、
チャット内容の軽いものから少々堅い文章まで、いくつかの修正用例が出てきました。
無料版では口語での軽い内容を想定されているような感想を持ちました。仕事で使えるかどうかは微妙でしたが、ふだん英語が苦手、という方にはお手軽なツールになるかもしれません。

技術文書の世界では、どちらかというと「日本語とぴったり対訳」という直訳傾向が、
まだまだ安心感を生む世界でもあるように感じますが、こういうツールが広まって、
より「自然な」英語に対する世間の認知度が上がっていけば、
私たちの日々の地味な努力も、より見直していただける機会が増えるかもしれない、
と喜ばしく思ったニュースでした。

面白いかも、と思った方はサイトにいってみてください。

http://www.getginger.jp/

この記事を書いたプロ

株式会社 京あはせ [ホームページ]

通訳・翻訳 山村麻紀

京都府京都市山科区大宅御所山6-16 [地図]
TEL:075-585-3162

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

1
<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
セミナー・イベント
プロへのみんなの声

全ての評価・評判を見る>>

 
このプロの紹介記事
山村 麻紀(やまむら まき)さん

質の高い技術翻訳で、日本の製造業の「ドキュメント戦略」を支援(1/3)

 日本の製造業が海外へ進出しようとすれば、さまざまな点で「グローバルスタンダード」を求められます。その一つが、取扱説明書や仕様書、契約書といったドキュメントのクオリティー。日本に比べて多種多様な民族が混在して暮らす海外では、日本国内に比べ、...

山村麻紀プロに相談してみよう!

京都新聞 マイベストプロ

ひとこと多い翻訳屋さん

会社名 : 株式会社 京あはせ
住所 : 京都府京都市山科区大宅御所山6-16 [地図]
TEL : 075-585-3162

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

075-585-3162

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

山村麻紀(やまむらまき)

株式会社 京あはせ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
このプロへのみんなの声

読み手の心と体に沁み入る英訳に、非常に満足しております。

機械的な英訳ではなく,行間が垣間見られる、 読み手の心・体...

K・I
  • 40代/女性 
  • 参考になった数(1

このプロへの声をもっと見る

プロのおすすめコラム
「通じる翻訳」に必要なこと ~技術翻訳の現場から~

 「通じる翻訳」に必要なこと 翻訳を外部委託したものの、できあがった訳文の意味が分からない、通じない...

[ 技術翻訳 ]

写真撮影 vol.1
イメージ

皆さま、こんにちは!今日は浴衣の写真撮影です。前日までお天気が悪かったので心配でしたが、今日は晴天!毎...

写真撮影 vol.2
イメージ

ランチ休憩を挟んでまだまだ撮影は続きます・・・今度はちょっと粋につのだし。お庭の緑に淡い浴衣と帯が映えま...

☆帯ジャック☆ 第一弾
イメージ

みなさま少しご無沙汰しております♪祇園祭の宵山や巡行が終わり、言葉の通り後祭りですね~さて、私たち京あは...

☆帯ジャック☆ 第一弾 つづき
イメージ

最初にお声を掛けさせて頂いたのが神戸からいらっしゃたスレンダーな美人さん♪浴衣も帯も下駄もコーディネートさ...

コラム一覧を見る

コラムのテーマ一覧
スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ