コラム一覧 :技術翻訳

1件~8件(8件)

「通じる翻訳」に必要なこと ~技術翻訳の現場から~

 「通じる翻訳」に必要なこと 翻訳を外部委託したものの、できあがった訳文の意味が分からない、通じない、と現地代理店や顧客からクレームが・・ということはありませんか?その原因となる多くの理由が、原文である和文に隠されていることがあります。 通じない翻訳の原因は和文原稿... 続きを読む

技術翻訳

2014-09-05

TRADOSで効率化アップする、その前に必要なこと

TRADOSで効率化アップする、その前に必要なこと ~技術翻訳の現場から~マニュアルや技術文書の翻訳ではすでに常識になってきたTRADOSですが、その使用方法や効率化アップのためのノウハウのみが取り沙汰され、肝心の「よりよいマニュアルを作ること」とTRADOSとの関わりについては、あまり論じ... 続きを読む

技術翻訳

2013-06-24

メーカーから依頼される英文契約書の和訳

 技術翻訳の現場から ある日、お客様から「和訳してもらった契約書、意味がわかりにくいから訳し直してほしい」とご依頼がありました。技術翻訳を主に手掛けている当社ですが、意外に契約文書の和訳のニーズも多くあります。企業が海外と取引するためには、常に契約書がつきものだからです。... 続きを読む

技術翻訳

2013-05-31

エクセレント!な英文ドキュメントを作成するために

ドキュメンテーションに関わる担当者にとって、翻訳の手配は楽な作業でしょうか。それとも厄介な作業でしょうか?技術仕様書やパーツカタログ、取扱説明書、サービスマニュアルなど、製品を取巻くドキュメントはさまざまですが、その一からの原稿作成に比べると、翻訳は、日本語が完成してしまえば... 続きを読む

技術翻訳

2013-05-01

技術文書の翻訳現場から

技術文書の翻訳現場から~「説明する」場合と「言い換える」場合~日々技術文書の翻訳に携わっていますが、同じ原稿であったとしても用途によって翻訳の方法を変えなくてはならないシーンがあります。たとえばとても日本的な内容を英語にする場合を考えてみましょう。事例①異物検査装置の検査... 続きを読む

技術翻訳

2012-12-20

技術翻訳で失敗しない翻訳会社の選び方

担当者のみなさん、翻訳が必要になったとき、どのように翻訳会社を選んでいますか?価格の安さでしょうか?はたまた、TOEIC何点などの、資格やスキルでしょうか?これらも確かに重要な要素ではあります。しかし、意外に見落とされがちなポイントは、実は違うと考えています。それは、「翻訳す... 続きを読む

技術翻訳

2012-12-06

ものの名前2

<技術翻訳の現場こぼれ話>前回、「物の名前」を訳す難しさについてお知らせしました。そして、物の名前には二通りの表現の仕方がある、というところで終わりましたね!二通りとは、「形状(機能)」と「用途(目的)」なんです。たとえば何かを切るときに使う「カッター」。(この「カッタ... 続きを読む

技術翻訳

2012-09-24

ものの名前

<技術翻訳の現場こぼれ話>みなさん、こんにちは。今日は「物の名前」についてお話します。技術翻訳の世界では、機械や装置、そのパーツなどの「物の名前」をどう呼ぶか、苦労することがよくあります。エンジニアの方が書かれる日本語の文章では、多くの機器や装置、パーツの名前が登場しま... 続きを読む

技術翻訳

2012-09-14

1件~8件(8件)

RSS
セミナー・イベント
プロへのみんなの声

全ての評価・評判を見る>>

 
このプロの紹介記事
山村 麻紀(やまむら まき)さん

質の高い技術翻訳で、日本の製造業の「ドキュメント戦略」を支援(1/3)

 日本の製造業が海外へ進出しようとすれば、さまざまな点で「グローバルスタンダード」を求められます。その一つが、取扱説明書や仕様書、契約書といったドキュメントのクオリティー。日本に比べて多種多様な民族が混在して暮らす海外では、日本国内に比べ、...

山村麻紀プロに相談してみよう!

京都新聞 マイベストプロ

ひとこと多い翻訳屋さん

会社名 : 株式会社 京あはせ
住所 : 京都府京都市山科区大宅御所山6-16 [地図]
TEL : 075-585-3162

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

075-585-3162

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

山村麻紀(やまむらまき)

株式会社 京あはせ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
このプロへのみんなの声

読み手の心と体に沁み入る英訳に、非常に満足しております。

機械的な英訳ではなく,行間が垣間見られる、 読み手の心・体...

K・I
  • 40代/女性 
  • 参考になった数(1

このプロへの声をもっと見る

プロのおすすめコラム
「通じる翻訳」に必要なこと ~技術翻訳の現場から~

 「通じる翻訳」に必要なこと 翻訳を外部委託したものの、できあがった訳文の意味が分からない、通じない...

[ 技術翻訳 ]

写真撮影 vol.1
イメージ

皆さま、こんにちは!今日は浴衣の写真撮影です。前日までお天気が悪かったので心配でしたが、今日は晴天!毎...

写真撮影 vol.2
イメージ

ランチ休憩を挟んでまだまだ撮影は続きます・・・今度はちょっと粋につのだし。お庭の緑に淡い浴衣と帯が映えま...

☆帯ジャック☆ 第一弾
イメージ

みなさま少しご無沙汰しております♪祇園祭の宵山や巡行が終わり、言葉の通り後祭りですね~さて、私たち京あは...

☆帯ジャック☆ 第一弾 つづき
イメージ

最初にお声を掛けさせて頂いたのが神戸からいらっしゃたスレンダーな美人さん♪浴衣も帯も下駄もコーディネートさ...

コラム一覧を見る

コラムのテーマ一覧
スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ